Somewhat Cheesy Poems About Fixing Bikes
Share
Dabbling with ChatGPT lately. Using it for various things like translation and what not, and I've realized that what can be produced by it is quite generic but complete. When you really think about what's interesting is what people actually ask ChatGPT or any other AI for that matter.
Anyhow, here's my GPT technique using TGPT [Terminal GPT] which is available off GitHub.
$ tgpt "Please create a funny poem about fixing bikes in English"
Tried it in French, German and Chinese. Even tested to see if it can produce something in Burmese, of which it did actually produce something, but it took a while. Only language(s) it seems to not work with are, Mi'kmaq or other Native languages in North America.
Answer:
English Version
In a world of wheels and gears, a tale unfolds,
Of a bike in need, its brakes getting old.
With tools in hand and a determined stare,
I embarked on a journey, a bike repair affair.
In the garage, where cobwebs hung like lace,
I met my bike, with brakes out of place.
Wrench in hand, I rolled up my sleeves,
To fix those brakes and bring sweet reprieves.
The brakes squealed like a banshee's cry,
Proclaiming, "Fix me, or you'll surely fly!"
I chuckled, amused by the bike's demand,
A two-wheeled dictator, ruling the land.
Adjusting brakes, a ballet of grace,
Twisting and turning, in a rhythmic pace.
The nuts and bolts played hide and seek,
As I tiptoed through the brake-tightening creek.
With grease-stained fingers and a smirk on my face,
I danced with the brakes, a mechanical embrace.
The bike sighed with relief, as if to say,
"Thank you, kind human, for saving the day!"
So there I stood, victorious and grand,
Master of brakes, ruler of the bike land.
In the garage's echo, my laughter did ring,
For I'd conquered the brakes, the bike's springtime fling.
Now the wheels spun with a newfound grace,
No more screeches, just a smooth embrace.
In the realm of bikes, a hero was crowned,
The brake-adjusting poet, forever renowned!
French version
Sur un vélo joyeux, j'ai décidé de m'aventurer,
Mais les freins criaient, "Au secours, aidez-moi à respirer!"
J'ai pris mon outil, un sourire sur le visage,
Pour ajuster ces freins, un défi de sage.
Tourne la vis ici, serre un peu là-bas,
Les freins ont gémi, "Oh là, c'est déjà mieux, voilà!"
Le vélo me regarde, reconnaissant et ravi,
Désormais, il freine en douceur, un véritable ami.
Dans le monde des freins, j'ai joué le héros,
Le vélo danse maintenant, libéré de son fardeau.
Alors, sur ma bicyclette, je roule avec fierté,
Avec des freins si doux, la vie est une comédie enchantée!
German version
In der Ferne von Peking, da wo die Räder rollen,
Ein Fahrrad steht, bereit zu drollen.
Die Bremsen quietschen, oh, wie gemein,
Doch der Fahrer lacht, das muss wohl sein.
Mit Werkzeug in der Hand, so fest entschlossen,
Die Bremsen zu justieren, ohne zu verstoßen.
Doch die Anleitung, ach, sie ist chinesisch schwer,
Verwirrend und wirr, das wird ja niemals mehr.
Er schraubt und dreht, er flucht und lacht,
Bald wird die Bremse fest, bald viel zu sacht.
Ein Kichern und Glucksen, die Nachbarn steh'n parat,
Um diesen Fahrradmechaniker, der so viel erlebt hat.
Am Ende des Tages, die Sonne geht zur Ruh',
Die Bremsen sind immer noch nicht ganz im Nu.
Doch der Fahrer hopsend, freudig und fidel,
Denn das Fahrradabenteuer war sein bestes Spiel.
Also denk daran, wenn du die Bremsen justierst,
Es ist wie ein Gedicht, das dich amüsiert.
Lass dich nicht stressen, lass dich nicht entmutigen,
Denn am Ende des Tages, wirst du immer noch siegen!
Chinese Version (Traditional Characters)
抽絲腳踏車,笑翻了台北寶。
搞了一台新車,剎車像牛大豆。
拿起板手瞪螺絲,彷彿在挑戰武功。
看著那剎車緊鎖,心想得像個英雄。
擰了擰,轉了轉,瞬間彷彿變魔術。
剎車猶如蛇行般,不再像個呆豆。
風一吹,我飛奔,腳踏車噴火像賽車。
調整得宛如神仙,笑得比太陽還耀眼。